現在位置は です

本文です

面白い原作を日本語で忠実に

柳瀬尚紀(やなせ・なおき)さん 68

名作クリスマス絵本の新訳を手がけた

 児童文学ではロアルド・ダール作『チョコレート工場の秘密(ひみつ)』のユーモアあふれる新訳(2005年(かん))で知られる英文学者。

 「脚韻(きゃくいん)()んだ原文に興味(きょうみ)を持って、翻訳(ほんやく)を引き受けた」のが、新刊『(せい)ニコラスがやってくる!』(クレメント・C・ムーア文、ロバート・イングペン絵、西村書店)です。

 聖ニコラスは、サンタクロースの起源となった聖人。クリスマスイブ、トナカイが引くそりに乗り、煙突(えんとつ)を通って部屋にやって来るサンタの原形は、米国の神学者ムーア(1779〜1863)が自身の子どもたちへクリスマスプレゼントとして読み聞かせた自作の詩から生まれたとの説もあります。この詩は、新聞に掲載(けいさい)されたことをきっかけに、世界へ広まりました。

 翻訳絵本は何冊(なんさつ)も出ていますが、新刊(しんかん)は「日本語で2音の脚韻にして目立たせた」訳が斬新(ざんしん)です。「背中にかついだ(ふくろ)には おもちゃがどっさりつまってる/(まち)で物売る行商人にとてもとってもよく似てる」「ウインクしてみせ首をかしげ/(こわ)いどころかいかにも親しげ」……。読むと、耳に心地良く(ひび)きます。

 早稲田(わせだ)大学大学院在学(ざいがく)中に英文学の翻訳を開始。造語(ぞうご)が多く難解(なんかい)なJ・ジョイスの小説『フィネガンズ・ウェイク』と格闘(かくとう)中に助教授を(つと)めていた成城大学を辞職し、翻訳と執筆(しっぴつ)活動に専念(せんねん)。同作を完訳した業績(ぎょうせき)で1994年、日本翻訳文化賞を受賞しています。

 ロアルド・ダール作品の仕事から、子どもの読者とのつながりも生まれます。島根の小学校に(まね)かれ、翻訳を通して感じた日本語の魅力(みりょく)について講演。後日、「これからは、もっと言葉を大事にしたい」などと感想が書かれた手紙が小学生たちから(とど)きました。

 「面白(おもしろ)い原作を面白く伝えることができるのは、日本語という天才が“翻訳”しているからです。原作に忠実(ちゅうじつ)な表現を考え()いて、日本語の持つ可能性(かのうせい)を子どもたちに示し続けていきたいですね」(鳥)

2011年12月13日  読売新聞)

 ピックアップ

トップ


現在位置は です


編集者が選ぶ2011年海外ミステリー

海外ミステリーが傑作揃いだった2011年。各社担当編集者のベスト5を紹介します。

連載・企画

海外ミステリー応援隊【番外編】 2011年総括座談会
世界の長・短編大豊作…やはり新作「007」、「犯罪」不思議な味、北欧モノ健在(11月29日)

読書委員が選ぶ「震災後」の一冊

東日本大震災後の今だからこそ読みたい本20冊を被災3県の学校などに寄贈するプロジェクト

読売文学賞

読売文学賞の人びと
第63回受賞者にインタビュー

リンク